英語翻譯基礎(chǔ)?《英語翻譯基礎(chǔ)》的作者古今明介紹如下:基本信息:古今明,中國上海市人,1928年畢業(yè)于上海市圣約翰大學(xué)。職業(yè)生涯:早期主要從事事務(wù)性翻譯工作,自1961年起轉(zhuǎn)向教育領(lǐng)域,目前在解放軍國際關(guān)系學(xué)院擔(dān)任英語教授,并兼任《外語研究》學(xué)報的副主編。教育貢獻:自1971年起致力于翻譯人才培養(yǎng),那么,英語翻譯基礎(chǔ)?一起來了解一下吧。
英語翻譯是一門十分專業(yè)的英語學(xué)問,隨著我國向國際化邁進的步伐越來越快,對于英語翻譯專業(yè)人才的需求也越來越旺盛。接下來我為你整理了,一起來看看吧。
英語翻譯的基礎(chǔ)知識
1. 異化 foreignization 和歸化 domestication
保留原語所包含的文化、形象色彩,叫異化,讀者通過這樣的譯文可以感受到異域文化的東西。例如,把crocodile tears 譯為鱷魚淚,就是異化的翻譯方法;舍棄原語所包含的文化、形象色彩,取而代之用譯文的文化色彩,或者犧牲這種文化色彩而只翻譯出其意義就是歸化,就是讓原文“歸順”于譯文。例如把crocodile tears 譯為假惺惺的眼淚,就是歸化的翻譯方法。
2. 直譯 literal translation 和意譯 free translation 直譯即照著原文直接翻譯,例如 藏龍臥虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意譯就是拋棄原文形式而只傳達其意義,例如 Dutch courage – 酒后之勇
3. 音譯 transliteration 比如:store – 士多 cheese –汁斯 風(fēng)水 –fungshui
4. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信達雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠實于原文的內(nèi)容和風(fēng)格 faithful to the content and style of the source text;“達”指的是譯文語言流暢自然而不生硬阻滯 the translation or target text should be natural and expressive;“雅”指的是譯文譯文語言風(fēng)格盡可能貼近原文風(fēng)格。
要成為優(yōu)秀的英語翻譯者,需要學(xué)習(xí)以下幾個方面的內(nèi)容:
扎實的英語基礎(chǔ):
詞匯:掌握大量詞匯,包括常用詞匯及專業(yè)領(lǐng)域的特定詞匯。
語法:深入理解英語語法規(guī)則,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
細微差別感知:對語言中的微妙差異敏感,如語氣、語態(tài)、時態(tài)等。
高水平的母語能力:
母語表達流暢,能夠準(zhǔn)確傳達原文的意義與風(fēng)格,保持語言的自然與地道。
專業(yè)知識:
根據(jù)翻譯領(lǐng)域掌握相應(yīng)的專業(yè)知識,以便精準(zhǔn)理解原文并正確使用專業(yè)詞匯。
文化背景知識:
了解源語言與目標(biāo)語言的文化差異,包括習(xí)俗、歷史、價值觀等,確保翻譯在目標(biāo)文化中恰當(dāng)且易于理解。
翻譯技巧:
掌握直譯、意譯、增譯、減譯等基本技巧,并根據(jù)文本內(nèi)容與目的靈活選擇翻譯策略。
學(xué)習(xí)處理隱喻、雙關(guān)語等高級技巧,提高翻譯質(zhì)量。
翻譯工具與軟件的使用:
熟練使用谷歌翻譯、DeepL、SDL Trados等翻譯工具與軟件,提高翻譯效率與準(zhǔn)確性。
《英語翻譯基礎(chǔ)》的作者古今明介紹如下:
基本信息:古今明,中國上海市人,1928年畢業(yè)于上海市圣約翰大學(xué)。
職業(yè)生涯:早期主要從事事務(wù)性翻譯工作,自1961年起轉(zhuǎn)向教育領(lǐng)域,目前在解放軍國際關(guān)系學(xué)院擔(dān)任英語教授,并兼任《外語研究》學(xué)報的副主編。
教育貢獻:自1971年起致力于翻譯人才培養(yǎng),所著《實用英漢翻譯教程》因其卓越的教學(xué)成果榮獲1989年全國優(yōu)秀教學(xué)成果獎的軍隊級一等獎。作為國際關(guān)系學(xué)院翻譯專業(yè)的奠基人,已成功指導(dǎo)多位碩士研究生,1993年被評為江蘇省的優(yōu)秀研究生導(dǎo)師。
學(xué)術(shù)研究:主要研究領(lǐng)域集中在奈達翻譯學(xué)說和對比語言學(xué),已發(fā)表了一系列深入的學(xué)術(shù)論文,為這兩個領(lǐng)域的研究做出了重要貢獻。
翻譯實踐:主持翻譯了多部軍政著作和資料,參與編譯了《現(xiàn)代世界文化詞典》和《實有漢英詞典》等重要工具書,對提升語言交流的準(zhǔn)確性和深度起到了關(guān)鍵作用。同時,曾擔(dān)任全軍翻譯系列高級職稱評委以及總參外文專業(yè)高級職稱評委副主任,體現(xiàn)了其專業(yè)權(quán)威和影響力。
英語翻譯碩士考研涉及四門科目,其中政治為全國統(tǒng)一考試,每門科目滿分為100分。翻譯碩士英語與英語翻譯基礎(chǔ)均為100分,漢語寫作與百科知識的分值為150分。
除了政治這門課程需要參加全國范圍內(nèi)的統(tǒng)一考試外,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識則是由各招生院校自行命題。這四門科目的考試內(nèi)容各有側(cè)重,旨在考察考生的綜合能力。
翻譯碩士英語主要考察考生的英語水平,包括閱讀理解、翻譯和寫作能力。英語翻譯基礎(chǔ)則側(cè)重于考察考生在英語到漢語或漢語到英語的翻譯能力。
漢語寫作與百科知識則考察考生的漢語寫作能力和廣泛的知識面。這一科目通常涉及中國歷史文化、政治經(jīng)濟、科學(xué)文化等多個領(lǐng)域的知識。
對于準(zhǔn)備英語翻譯碩士考研的考生來說,了解這些科目的考試要求和內(nèi)容,對于制定有效的復(fù)習(xí)計劃和提升自身的綜合能力至關(guān)重要。
各招生院校在自主命題時,會根據(jù)自身的培養(yǎng)目標(biāo)和要求,對考試內(nèi)容進行一定的調(diào)整和設(shè)計。因此,考生需要密切關(guān)注所報考院校的招生簡章和考試大綱,以便更好地進行備考。
總的來說,英語翻譯碩士考研是一項全面考察考生語言能力、專業(yè)知識和綜合素養(yǎng)的考試。通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí),考生可以提高自身的競爭力。
在這個全球化的社會中,語言的交流變得尤為重要。而翻譯,就是這個交流過程的重要橋梁。英語翻譯看似簡單,實則需要掌握一系列的技巧。下面我將與你分享四點我個人認為非常有用的英語翻譯技巧。
一、理解文本
首先想要進行高質(zhì)量的翻譯,我們就必須對原文有深入的理解。這不僅包括對文字的理解,還包括對作者的意圖,以及文化背景的理解。這就需要我們在閱讀原文時,要有深入細致的思考,并在心中形成一個清晰的語境,可以在自己融入文章中,去揣摩作者的寫作意圖。
二、獨立思考
在翻譯過程中,機械的逐字逐句的翻譯往往會導(dǎo)致譯文的生硬和不通順,而且即便翻譯的很好,讀起來的時候也會特別的別扭,這時候我們需要靈活運用語言知識,根據(jù)譯文的語境,進行獨立思考和創(chuàng)新翻譯。在適當(dāng)?shù)臅r候,可以改換句型,調(diào)整語序,甚至增刪詞句,以使譯文更為自然生動。
三、詞義轉(zhuǎn)換
英語中有許多詞匯都有多種詞義,甚至是不同的翻譯,因此我們不能局限于一種意思,這就需要我們根據(jù)語境和上下文來選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。不過要注意的是,我們在選擇詞義時,既不能偏離原文的意思,也不能讓譯文顯得別扭和不自然。
以上就是英語翻譯基礎(chǔ)的全部內(nèi)容,英語翻譯基礎(chǔ)圖書目錄如下:前言 引入翻譯領(lǐng)域的基本概念。探討翻譯的本質(zhì)、方法及其重要性。第一單元 翻譯練習(xí):拉丁美洲口語中的諺語。知識講解:學(xué)習(xí)將拉丁美洲日常表達精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為英文,理解文化背景下的語言運用。第二單元 翻譯練習(xí):全球經(jīng)濟衰退。知識講解:查閱詞典技巧,內(nèi)容來源于互聯(lián)網(wǎng),信息真?zhèn)涡枳孕斜鎰e。如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。