損失慘重英語?意思相同,程度稍微有點差別。Fatal,是一個英語形容詞,有命運的、決定命運的、致命的、致死的等意思。fatal更像是傳統一點。disastrous,形容詞,意思是“災難性的;損失慘重的;悲傷的”。那么,損失慘重英語?一起來了解一下吧。
損失
[詞典] loss; lose; wastage; damnify; expense
[例句]
Lossofhealthismoreseriousthanlossofwealth.
健康的喪失比財富的損失更為重要。
“Break your legs”的說法源于莎士比亞時期的舞臺傳統:演出成功結束后,演員接受了小費,是要彎腿行屈膝禮的,因此,“Break your legs!”成了希望演員演出成功的形象說法。
還有一種觀點則認為人們這樣說是為了欺騙精靈。因為精靈總會故意讓與人們愿望相反的事情發生。所以人們會故意說反話,以“祝你跌斷一條腿”祝福別人好運。
例句:
I hope you break your legs in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
“break your legs”這個短語,從字面意思來看像是在詛咒比人“摔斷腿”。但“break your legs”實際指的卻是“祝你好運”,它的直譯和其實際意思相去甚遠。
擴展資料:
與Break your legs類似的怪異的英語短語:
1、lovers' prattle:
中文直譯:情侶的嘮叨閑扯。
正確翻譯:情話。
例句:
What is the lover's prattle touched you the most?
你覺得最受感動的情話是哪句?
2、whitelie:
中文直譯:白色的謊言。
您好:
翻譯為:they
require
the
company to
make
up the
loss.
他們要求公司彌補損失
(滿意勞駕采納,謝謝您的支持!)
Break your legs!祝你好運!這個俚語的來源并沒有定論,主要有兩種解釋。
1、一個解釋是來自于演員上臺前的側翼,或劇院舞臺的側面。那些地方,有所謂的“腿線”- leg line。如果演員走過這條線,觀眾就能看到他們表演了。所以,這條線以內是舞臺上等待的演員在上臺前不讓觀眾看到的區域。
因此,站在這條線內自然是一件好事,是幸運的,只要跨越這條“腿線”,就說明他們會在舞臺上表演。一個broke the leg line的演員一定會得到報酬,所以break a leg 就是一件非常好的事情。
2、另一種解釋來自戲劇人迷信的原因。為了防止表演時出現什么糟糕的事情,他們會希望試圖欺騙神靈來達到目的。這也就是說,他們想通過說一些不好的話來達到這個目的,比如"break a leg"。
無法確切知道這種祝愿好運的起源到底是什么。不過請記住,在英文中,祝愿上臺演出的人,千萬不要說“good luck”,而要說“break a leg” 。
擴展資料:
一些和腿有關的短語:
1、詞組“shake a leg”,它并不是“把你的腿抖起來”的意思。這句話翻譯成中文是常說的“動起來!”,就是表示趕緊行動起來,趕快的意思,類似于“Hurry up”
You'd bettershake a legor you'll be late again.你最好動作快點,不然又要遲到了。
The company suffered heavy losses as a result of the plane crash
以上就是損失慘重英語的全部內容,(失去) lose:損失金錢 lose one's money 你是不是因此受到損失呢? Did you lose by it?軍隊損失慘重。 The army lost heavily.損失3架飛機。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。