猴子撈月英語怎么說?猴子撈月的寓意 The moral of the monkey.請采納 如果你認可我的回答,敬請及時采納,~如果你認可我的回答,請及時點選【采納為滿意回答】按鈕 ~~手機提問的朋友在客戶端右上角評價點【滿意】即可。~你的采納是我前進的動力 ~~O(∩_∩)O,記得好評和采納,那么,猴子撈月英語怎么說?一起來了解一下吧。
猴子撈月亮英語是Monkeys catch the moon。
猴子撈月,詞語,啟示:這個故事告訴我們不要僅憑不切實際的幻想做事,遇事要多動腦,認真思考以及不要在虛幻的事情上投入過多,最后只會白費力氣并且什么都得不到。
猴子撈月亮譯文
從前有五百只獼猴,在林中游走。一起到大樹下。樹下有口井,井中有月影映現。這時獼猴的首領見此月影,對眾猴伴說道"月亮今日要淹死了,月亮落在井中,應當一同撈出它,不要讓世間的長夜變得黑暗。大家一起議論道:說說有什么辦法能撈出它來?
這時獼猴首領說:我知道撈出它的法子。我抓住樹枝,你抓住我尾巴。經過許多手腳相連接,就可以撈出它。這時眾獼猴,就按照首領的話,許多手腳相連接。樹脆弱枝折斷,所有的獼猴跌落井水中。
猴子撈月出處
典出《法苑珠林·愚戇篇·雜癡部》,譯文如此:過去有一個伽師國,國內有一座波羅柰城。在城郊人跡稀少的森林中,生存著數百只猴子。一天晚上,這群猴嬉戲著來到了一口井旁。不知是哪只猴子先發現月影在井中一晃一晃,便大吃一驚:“不好了,月亮掉到井里去了!”
一只年長的猴子一聽,趕過來看了看井中的月亮,便對同伴們說:“月亮掉到井里,我們應該共同努力把它撈上來,免得叫世界上每個夜晚都黑沉沉的。
“猴子撈月”用英語怎么說
猴子撈月的英文是:
The monkey fishes for month
猴子撈月這個故事用英語到底怎么說
One day,a little monkey is playing by the well.
一天,有只小猴子在井邊玩兒。
He looks in the well and shouts :
它往井里一瞧,高喊道:
“Oh!My god!The moon has fallen into the well!”
“噢!我的天!月亮掉到井里頭啦!”
An older monkeys runs over, takes a look,and says,
一只大猴子跑來一看,說,
“Goodness me!The moon is really in the water!”
“糟啦!月亮掉在井里頭啦!”
And olderly monkey es over.
老猴子也跑過來。
He is very surprised as well and cries out:
他也非常驚奇,喊道:
“The moon is in the well.”
“糟了,月亮掉在井里頭了!”
A group of monkeys run over to the well .
一群猴子跑到井邊來,
They look at the moon in the well and shout:
他們看到井里的月亮,喊道:
“The moon did fall into the well!e on!Let’get it out!”
“月亮掉在井里頭啦!快來!讓我們把它撈起來!”
Then,the oldest monkey hangs on the tree up side down ,with his feet on the branch .
然后,老猴子倒掛在大樹上,
And he pulls the next monkey’s feet with his hands.
拉住大猴子的腳,
All the other monkeys follow his suit,
其他的猴子一個個跟著,
And they join each other one by one down to the moon in the well.
它們一只連著一只直到井里。
“猴子撈月”的英文是:"The monkey fishing for the moon in the well".
“猴子撈月”是一則古老的寓言故事,源于中國的傳統文化。故事中的猴子看到月亮在井水中的倒影,誤以為是真實的月亮掉進了井里,于是它試圖撈出這個“月亮”。這個故事通過猴子的行為,寓言式地展示了人類對事物表面現象的誤解和盲從。
在英語中,這個故事被翻譯為"The monkey fishing for the moon in the well",這個翻譯直接而準確地傳達了故事的主要情節。其中,“fishing for the moon”這一短語巧妙地運用了象征手法,形象地描述了猴子試圖從井中撈出月亮的場景。同時,這個翻譯也保留了原故事中的寓言性質,使讀者能夠從中領悟到深刻的道理。
這個故事在英語世界中也廣為人知,它不僅是一個有趣的故事,更是一個富有哲理的寓言。它提醒我們,在面對生活中的各種現象時,應該保持清醒的頭腦,理性地分析和判斷,避免被表面現象所迷惑,做出錯誤的決策。同時,這個故事也鼓勵我們勇于探索和創新,不斷挑戰自己的認知邊界,以獲得更深層次的理解和智慧。
“猴子撈月”的英文翻譯是“Monkey Fishing for the Moon”。
這個故事是一個寓言故事,來源于中國的傳統文化。下面將對這個翻譯以及背后的故事進行詳細解釋。
這個成語“猴子撈月”直譯的意思是猴子試圖去撈起水中的月亮。在英語中,“Fishing for”通常表示嘗試獲取某物,但并不一定能夠成功。因此,“Monkey Fishing for the Moon”準確地傳達了原成語的含義,即猴子嘗試去做一件不可能成功的事情。
故事的具體內容通常是這樣的:一群猴子在夜晚看到水中月亮的倒影,誤認為是真實的月亮掉進了水里。于是,它們試圖通過各種方式去撈起這個“月亮”,但最終意識到那只是月亮的倒影而已。這個故事用于教育人們認識到某些事物的真實性質,不要盲目追求不可能實現的目標。
這個成語在英文中的翻譯簡潔明了,易于理解,能夠很好地傳達原成語的寓意。在跨文化交流中,這種簡潔且準確的翻譯方式有助于保持原文化的內涵,同時讓不同文化背景的人都能理解其含義。通過這個故事,人們可以學到許多關于生活智慧、對待問題的哲理思考以及對現實的準確判斷的重要性。
總的來說,“猴子撈月”這一成語的英文翻譯既準確又生動,能夠很好地傳達其寓言故事的特點和深層含義。
“猴子撈月”用英語表達為”The monkey fishing for the moon in the well”。
直接翻譯:這個英文表達直接對應了中文成語“猴子撈月”的字面意思,即猴子在井里撈月亮。
象征手法:“fishing for the moon”這一短語運用了象征手法,形象地描繪了猴子試圖撈出井中月亮的場景,保留了原故事中的寓言性質。
文化寓意:這個英文表達不僅傳達了故事的主要情節,還保留了原故事中的深刻寓意,即警示人們不要被表面現象所迷惑,要理性分析和判斷事物。
以上就是猴子撈月英語怎么說的全部內容,猴子撈月亮英語是Monkeys catch the moon。猴子撈月,詞語,啟示:這個故事告訴我們不要僅憑不切實際的幻想做事,遇事要多動腦,認真思考以及不要在虛幻的事情上投入過多,最后只會白費力氣并且什么都得不到。猴子撈月亮譯文 從前有五百只獼猴,在林中游走。一起到大樹下。樹下有口井,井中有月影映現。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。