盡快用英語怎么說?50個常見的商務英語詞匯和短語(第一部分):ASAP(盡快)意思是快速、緊急地做某事。例句:“I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow.”(我需要盡快提交報告,以便我們能在明天開會前把它過一遍。那么,盡快用英語怎么說?一起來了解一下吧。
要看句子是什么了 in a hurry 是副詞as soon as 是用在時間狀語從句中(前后兩個句子)
as soon as possible 希望幫到你~ 您好: as soon as possible 希望“盡快地”的翻譯有很多種、可以選擇性的需要網絡翻譯:As soon as possible
50個常見的商務英語詞匯和短語(第一部分):
ASAP(盡快)
意思是快速、緊急地做某事。
例句:“I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow.”(我需要盡快提交報告,以便我們能在明天開會前把它過一遍。)
Backburner(擱置)
意思是將任務或項目暫時擱置一邊。
例句:“We’ve put this project on the backburner for now.”(我們暫時將這個項目擱置了。)
Balls in the air(同時處理多個任務或問題)
實際表達的是“手頭有很多事情要處理”。
例句:“With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now.”(面對即將到來的截止日期和客戶會議,我現在有很多事情要處理。)
Too much on my plate(任務太多)
當你感到任務多到有些應接不暇時,就可以說“too much on your plate”。
你好,有兩種翻譯:
1.as soon as possible
2.as quickly as possible
希望幫到你,祝生活愉快
在職場英語的世界里,語境與措辭的精準至關重要。日常用語與商務交流往往有著微妙的差異,讓我們一起探討如何把“盡早,盡快”這一需求翻譯得既得體又不失效率。
對于“很高興去做某事”,用“so happy to do sth”可能會顯得過于隨意,外企更青睞于表達為“so pleased to do sth”,這樣的表達更顯專業。同樣的,將“繼續做某事”說成“continue doing sth”在商務場合可能不夠正式,更合適的是“proceed with sth”或“proceed to do sth”,這樣顯得更為嚴謹。
在表達關心和保證時,直接說“please don't worry sth”顯得不夠正式,應改為“we can assure you that”,這樣的措辭既明確又尊重對方。而“希望獲得你的回復”用“hope to receive your reply”略顯普通,更得體的說法是“look forward to hearing from you”,顯示了期待與禮貌。
說到“盡早,盡快”,“as soon as possible”固然是正確的,但在商務交流中,委婉的表達更能贏得尊重。比如,有人試圖催促對方回復時,錯誤地寫成了“please reply me as soon as possible”,這樣的表述帶有催促的意味,易讓人產生不悅。
以上就是盡快用英語怎么說的全部內容,說到“盡早,盡快”,“as soon as possible”固然是正確的,但在商務交流中,委婉的表達更能贏得尊重。比如,有人試圖催促對方回復時,錯誤地寫成了“please reply me as soon as possible”,這樣的表述帶有催促的意味,易讓人產生不悅。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。