當前位置: 首頁 > 所有學科 > 英語

考研英語主觀題,考研英語主觀題一般扣多少分

  • 英語
  • 2023-04-24
目錄
  • 考研英語5500單詞表
  • 出的好的英語主觀題
  • 考研統考的卷子在哪改
  • 考研英語主觀題扣15分
  • 考研英語主觀題是指哪些題

  • 考研英語5500單詞表

    考研英語一主觀題分布在46-52題,主要是翻譯題和短文寫作這兩種題型

    以下是拓展:

    考研英語一試題分三部分,總共52題,包括英語知識運用畢宴團、閱讀理解和寫作。

    考研英語一試卷由主觀題和客觀題構成,主觀題主要是翻譯題和短文寫作這兩種題型。考研英語一總共有52道題目,1-45題為單項選擇題,46-52為主觀題。試卷包括試題冊和1張答題卡。考生應將1~45題的答案按要求涂寫在答題卡相應題號的選項上,將46~52題的答案書寫在答題卡指定位置的邊框區域內。

    其中翻譯題型主要考查考生準確理解概念或結構較復手橘雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。

    短文寫作部分由A、B兩節組成,主要考查考生的書面表達能力。共30分。

    A節:考生根據所給情景寫出約100詞(標點符號不計算在內)的應用性短文,包括私人和公務信函、備忘錄、報告等。共10分。

    B節:考生根據提示信息寫出一篇160~200詞的短文祥衡(標點符號不計算在內)。提示信息的形式有主題句、寫作提綱、規定情景、圖、表等。共20分。

    出的好的英語主觀題

    考研英語二主觀題有40分。

    考研英語二試卷由主觀題和客觀題構成,試卷滿分為100分,主觀題占分比為40%,客觀題占分比為60%。客觀題主要是閱讀理解和完形填空,總共有45題,題號1-45。46-52題為主觀題,主觀題主要是源豎翻譯和短文寫作題。

    考核內容如下

    主觀題1:翻譯

    考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。

    主觀題攔皮2:寫作

    該部分由A、B兩節組成,主要考查考生的書面表達能力。共2題,25分。

    A節:考生根據所給情景寫出約100詞(標點符號不計算在內)的應用性短文簡裂差,包括私人和公務信函、備忘錄、報告等,10分。

    B節:要求考生根據所規定的情景或給出的提綱,寫出一篇150詞左右的英語說明文或議論文。提供情景的形式為圖畫、圖表或文字,15分。

    考研統考的卷子在哪改

    考研英語一分為三個部分。滿分100分。選擇題60分,主觀題40分。

    其中,Section I ~ Section II Part B 為選擇題,Section II Part C ~ Section III 為主升敬觀題。

    結構吵襪慎如下:

    Section I Use of English

    閱讀填空(10分)一篇文章,20個空

    Section II Reading Comprehension

    Part A(40分)四篇好褲文章,20個選擇題

    Part B(10分)段落排序,五個為空

    Part C(10分)英譯中,翻譯文章中的五句話

    Section III Writing

    Part A (10分)小作文,100詞左右

    Part B (20分)大作文,160~200詞左右

    考研英語主觀題扣15分

    四川考研英語二主觀題一般40分。根據查詢相關信息顯示:考研英語二的主觀題滿分是畢掘握40分。主觀題手慶分布在46到48題,主要是翻譯題和短文寫作這兩種題型,考研英語二試題分四部分,共48題,包括英語知識運用、閱讀理解、英譯漢和寫作散和。

    考研英語主觀題是指哪些題

    第三章 英譯漢的基礎知識

    第二節 英譯漢句法對比(上)

    詞匯是語言的一個基本單位,對英漢兩種語言的詞匯對比分析是進行句法對比分析虧悶的基礎。鑒于句法現象的復雜性,我們在這里只討論兩種語言在句子結構方面的一些異同,特別是長句的翻譯,這也是英譯漢考試中的重點和難點。

    一、英漢長句的對比翻譯

    英語多長句,這是因為英語可有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。英語句子可并列、包孕、環扣,長達一二百字。漢語一般不用后置定語,歷來忌冗長拖沓,重清晰舒緩。一般文章中多不用長句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。漢語修辭上主張長短句相替、單復句相間。

    長句在科技性的文體中的出現頻率很高,因此也就成為研究生英語入學統一考試的重點。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,所考查的絕大多數畫線部分都是長句,這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難重重。但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,他們都是由一些基皮歷本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。我們先對英語長句作一簡單分析。

    1.英語長句的界定英語長句一般指的是各種復雜句,復雜銷握彎句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

    2.英語長句分析一般來說,英語長句有如下幾個特點:(1)結構復雜,邏輯層次多;(2)常須根據上下文作詞義的引申;(3)經常須根據上下文對指代詞的指代關系做出判斷;(4)并列成分多;(5)修飾語多,特別是后置定語很長;(6)習慣搭配和成語經常出現。

    3.英語長句的分析方法(1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞;(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句或狀語從句等;(4)分析詞、短語和從句之間的關系;(5)注意插入語等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

    二、英譯漢的句式結構轉換

    在翻譯中,英漢句子結構有時可以不轉換,有時則需要轉換。這種轉換通常有以下四種形式:(1)英語簡單句結構轉換成漢語復雜句結構;(2)英語復句結構轉換成漢語簡單句結構;(3)英語復句結構轉換成漢語復句結構(包括倒裝結構的轉換等);(4)英語被動句結構轉換成漢語主動句或被動句結構。

    英譯漢的句子結構轉換問題,實際上就是翻譯方法的問題。對于一個英語長句,如何把它翻譯成通順流暢并符合漢語表達習慣的句子,是值得我們經常注意的。在轉換的過程中,我們通常使用的方法有:順序法、逆序法、分譯法、合譯法、綜合法等。下面我們分別就這四種轉換方式以及在轉換過程中所使用的翻譯方法作進一步的說明。

    1.英語簡單句的漢譯

    這里所說謂的"簡單句",主要指考研"英譯漢"中結構較復雜、字數較多的句子。有時,英語簡單句中主語與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句"化整為零",分開來敘述;但為了使語意連貫,通常需要適當地增加詞語,這就是我們通常所說的"分譯法".在考研英譯漢試題中,考生經常可以碰到簡單句的翻譯。這些簡單句貌似簡單,但有很多修飾的成分在里面,如詞組或從句等。如:「例1」Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.分析:該句在結構上是一個相對簡單的句子,但如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被譯成:"安全理事會有關程序事項的決議應該由九個理事會成員的可決票進行表決".這樣的譯文表面看起來無傷大雅,但讀起來給人一種上氣不接下氣的感覺,顯得有點凝滯。使用"分譯法",我們把它譯為:譯文:安全理事會關于程序事項之決議,應以九個理事國之可決票表決之。

    「例2」(The same is true in the information revolution),and unavailability of communication links will impede progress.分析:該句的后半部分為一簡單句,其中最難譯的地方是unavailability一詞,它的意義隨文而生,依賴上下文有"不存在,缺乏,不能得到"等意思。如果不分譯,就會出現這樣的譯文,"……高度發達和完美的通信的缺乏將阻礙進步".這一譯文基本意義已譯出,但不符合漢語的表達習慣。如用"分譯法",可以譯成一個漢語復句:譯文:(信息革命也面臨同樣的情形),沒有高度發達和完善的通訊,信息革命是不可能取得成功的。

    下面再舉兩個"分譯法"的例子:「例3」She labored over a microscope,handwielding tiny electronic computers.分析:英文原句中的handwielding tiny electronic computers作狀語,譯成漢語則成為一個并列復句。

    譯文:她吃力地伏在顯微鏡上干活,用手焊制小型電子計算機。

    「例4」The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.譯文:只需再經過幾次失敗,就能造出價格低廉的人工心臟了。

    「例5」We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation.譯文:中國代表團的到來增添了我們的希望,使我們確信實現上述目標的努力將會得到極大的加強。

    2.英語復句轉換成漢語簡單句(合譯法)

    這一轉換過程可稱為"合譯法".有時很長的英語復句可以譯成一個連貫性和緊湊性很強的漢語簡單句。如:「例1」This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party.分析:該句的主體是no……but這一結構,里面含有一個定語從句,如果采用"分譯法",可能的譯文是,"這不是一場階級之間的戰爭,而是這樣的一場戰爭:在這場戰爭中,不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯邦全體成員國無不參加".這個譯文意思準確無誤,但行文松散,思維邏輯的連貫性很差,給人一種拖泥帶水的感覺。所以我們采用"合譯法"把從句譯成漢語中的某一成分。

    譯文:這不是一場階級之間的戰爭,而是一場不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯邦全體成員國無不參加的戰爭。

    再舉兩個"合譯法"的例子:「例2」While we were operating the machine tools,we were very careful.譯文:我們在操作機床時非常小心。

    「例3」There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.譯文:某些金屬具有導電的能力和被磁化的能力。

    3.英語復句轉換成漢語復句鑒于考研英語的英譯漢試題中大多數句子都是復雜句或復合句,即所謂的長句,所以我們對英語長句的翻譯作較詳細的論述。前面我們對英語長句已進行過概括說明,知道了長句的特點以及具體的分析方法。下面我們就長句的英漢轉換以及在此過程中所運用的方法進行分析。

    對付長句,有兩個行之有效的方法。首先是"拆",就是把原句一個句子拆成幾個分句、意群或小的句子;其次是"排",就是按照漢語的邏輯順序等習慣,重新安排所拆開的分句、意群或小的句子。為方便記憶,我們把這兩種方法簡稱為"一拆二分".一般來說,翻譯英語長句非一種方法所能及,它需要各種方法的綜合,既有分譯,又有合譯;既有順序譯法,又有逆序譯法;既有單獨使用一種方法,又有各種方法綜合使用。現在我們就上述各種方法的運用舉例說明。

    (1)順序法:當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:「例1」A granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state,by means of which the inventor gets a limited period of monopoly and publishes full details of his invention to the public after that period terminates.分析:按意群的關系,該句可以拆分為三部分。第一部分為:a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分為:by means of which the inventor gets……monopoly;第三部分為:and publishes……terminates.上述三層意思的邏輯關系以及表達順序基本上與漢語一致,只是第三部分里的時間狀語根據漢語的表達習慣需要前置。所以對該句的翻譯我們總體上采用順序譯法,第三部分采用逆序譯法。

    譯文:一項批準了的專利是發明者與國家協議成交的結果。通過這種協議發明者獲得一段時期的壟斷權。這段時間一過,就得把發明的細節公諸于眾。

    再舉數例有關"順序法"的長句:「例2」It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.譯文:我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛好變得成熟起來,我們開始對歷史這出"戲劇"的多樣性和復雜性,對歷的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

    「例3」If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.譯文:如果父母對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長、正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷能力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

    (2)逆序法:又稱"倒置法",主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。考研英語中這樣的例子很多,許多句子都需要做這樣的調整。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據不同的情況按意群進行全部逆序或部分逆序。

    「例1」With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources,Federal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.分析:該句可以分為三個部分。第一部分為:with a view to……of Federal resources,表示目的,其中的with a view to……意為"為了……";第二部分為:Federal financial aid is given是該句的主句;第三部分為:only if……of administration,表示條件。因此從總體來看,該句的前半部分表示結論,后半部分表示條件。就漢語的一般規范而言,表示條件的狀語經常放在前面。所以該句采取"逆序法".譯文:各州先要制定符合規章的管理標準,然后聯邦政府才會撥給財政援助,這是為了使聯邦政府的財源基本上得到平均的分配,確保實施一種平衡的財政制度。

    「例2」So it was that the farm poor were caught in their own past,the double victims of technology:exile from their home by advances in agricultural machinery;unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization.分析:該句可以分為兩個層次。第一層次為:so it was that……technology;第二層次為:exile from their home……industrial mechanization.第一層次的內容表示結果,第二層次的內容表示原因。按照漢語的習慣表達法,我們經常把原因放在一句話的前面。

    譯文:農民由于農業機器日益用于生產而被趕出了自己的家園;而由于工業機械化的結果又使他們在城市里無以為生。(美國)農村中的窮人就這樣變成了技術發展的雙重犧牲品,又陷入了往昔遭受的困境。

    「例3」A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.分析:該句的前半部分為內容的前景知識或稱之為"議題",后半部分為內容的背景知識,根據漢語的習慣我們可以把它譯為:譯文:50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以"垮掉的一代"這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人;正是在這個時候,大批大學畢業生被趕進了知識分子貧民窟。

    再看幾個例子:「例4」It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.譯文:因此,如果要使學生充分利用他們的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個總問題顯得越來越重要了。

    「例5」Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

    (3)分譯法:又叫"拆譯法",是指將長句中的某些成分(句子、詞組或詞)從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排。在考研英譯漢試題中,有些長句里的某些成分是很難用"順序法"或"逆序法"翻譯。此時,采用"分譯法",將它們放到句子主干之首或句尾,分開來敘述。有時,為了拆分的需要,還要適當增加詞語。考生必須注意的是:分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯的條件是當句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切時。分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:「例1」The average loss during a winter month may be astounding up to 20P greater thanaverage during a summer month.分析:該句是英語中一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的結構去譯的話,就可能把它譯成:"冬季每月損耗比夏季每月平均多達令人吃驚的20磅".這樣的譯文讀起來就很不順暢。實際上,句中的astounding一詞與該句的主語關系不很緊密,所以完全可以把它單獨拿出來另譯,同時也不影響句子的整體意思。

    譯文:冬季每月損耗比夏季每月平均多20磅,這是很令人吃驚的。

    例1只是一個簡單的"單詞分譯"實例。

    「例2」This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.分析:該句中有一個非限制性定語從句,它修飾land一詞,從邏輯關系上來講,它和其被修飾詞之間的關系不是很緊密。如果按順序譯法或其他方法,land的修飾成分就顯得有點長,不符合漢語的表達習慣。所以我們可以把它單獨拿出來作為分譯成分。

    譯文:這個地方現在已經成了冬夏兩季的休假勝地,風光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者卻只能到此止步。

    再舉數例"分譯法"的例子:「例3」The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi,Oklahoma and Texas.譯文:第二次世界大戰以后石油工業對振興南部經濟起了很大的作用。這個十分重要的工業部門特別是在以下五個州中取得了很大的進展,即阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯。

    「例4」As the century developed,the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible,in many cases,for the individual scientist to deal with the huge mass of new data,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(畫線部分為該句的兩個主語,這兩個主語都很長,所以我們在翻譯時把它們譯成三個漢語單句。)

    譯文:隨著本世紀時間的流逝,亟待解決的問題與日俱增,其復雜程度日趨深化,而且不同學科之間的相互聯系日益密切。這一切在許多情況下使單個的科學家無法處理用以進行精確而高效的研究工作的大量新數據、新技術和新設備。

    (4)綜合法:有些長句單獨使用以上三種方法中的任何一個都有不妥之處,那么可按時空順序、有順有逆、主次分明的方式進行處理。下面舉例說明:「例1」This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are 1/10th in diameter of the color of the light.分析:該句可以分解為四個部分:第一部分為:this phenomenon describes the way;第二部分為一個定語從句:in which light physically scatters;第三部分為一個狀語從句:when it passes through particles in the earths atmosphere;第四部分為一個定語從句:that are 1/10th in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三兩部分之間是修飾與被修飾的關系。總體考慮之后,我們可以使用綜合法來處理這個句子,即第一、二和第三部分用"合譯法",第四部分用"分譯法",這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。

    譯文:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

    「例2」Taking his cue from Ibsens A Dolls House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husbands treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.分析:該句共有三層含義:①魯迅從書中得到啟示;②女主人公離家出走,因為丈夫對她的態度;③魯迅以此告誡人們應該做什么。在這三層含義中,②在意義上顯然屬于原因,按照漢語的表達習慣,通常應該前置;其他的句子則應根據實際情況分別進行逆譯和順譯。

    譯文:易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對孩子一樣對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。

    再舉幾個"綜合法"的翻譯實例:「例3」People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody.譯文:盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

    「例4」Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.譯文:到目前為止,經歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

    「例5」Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年考研試題)

    譯文:皮爾森已匯集世界各地數百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出人們有望看到數百項重大突破和發現的最晚日期。

    英語長句、難句的漢譯是研究生英語考試中的難點,這就是為什么我們把它放在"英漢句子結構轉換"中來講的原因。應強調指出的是,以上介紹的幾種長句翻譯法,在翻譯實際中往往需要加以綜合運用,其中最基本是"順序法"、"逆序法"、"合譯法"和"分譯法"等各種技法。考生在平時的訓練中必須靈活地運用它們。

    猜你喜歡

    主站蜘蛛池模板: 无码国内精品久久人妻蜜桃| 秋霞鲁丝片Av无码少妇| 三上悠亚ssⅰn939无码播放| 国产成人无码精品一区在线观看 | 性虎精品无码AV导航| 亚洲AV无码精品国产成人| 无码天堂va亚洲va在线va| 2024你懂的网站无码内射| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 亚洲日韩一区二区一无码| 日韩AV无码久久一区二区| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 中文字幕有码无码AV| 成人无码一区二区三区| 久久亚洲精品无码av| 天堂一区人妻无码| 久久久久久久无码高潮| 人妻无码αv中文字幕久久| 日韩人妻无码精品系列| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 亚洲欧洲国产综合AV无码久久| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 国模无码人体一区二区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费模式| 国精品无码A区一区二区| 亚洲综合最新无码专区| 亚洲精品无码av天堂| 精品人妻无码专区中文字幕 | 少妇无码太爽了在线播放| 无码精品前田一区二区| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 中文字幕无码播放免费| 无码福利写真片视频在线播放| 伊人久久一区二区三区无码| 亚洲av永久无码天堂网| 国产精品无码制服丝袜| 国产日韩AV免费无码一区二区| 日本无码小泬粉嫩精品图|