當前位置: 首頁 > 所有學科 > 歷史

翻譯歷史,翻譯的起源和歷史

  • 歷史
  • 2024-03-15

翻譯歷史?"歷史"的英語是 "history"。以下是關于 "history" 的詳細內容:一、單詞音標單詞發音:英 ['h?st?ri] 美 ['h?st?ri]二、單詞釋義n. 歷史;歷史學;過去的經歷 三、那么,翻譯歷史?一起來了解一下吧。

可口可樂翻譯歷史

1.古代翻譯史----起于先秦時有關翻譯的零星論述,至于清干隆初年《番清說》;

2.近代翻譯史----起于鴉片戰爭,止于五四運動;

3.現代翻譯史----起于五四運動,止于1949年新中國成立;

4.當代翻譯史----新中國成立之后......;

中國翻譯理論發展史

歷史用英語表示為history,讀音為英['h?stri],美['h?stri]。

history解析如下:

一、讀音:

英式發音:['h?st(?)r?]

美式發音:['h?st(?)ri]

二、釋義:

n. 歷史;歷史學;往事

三、詞形變化:

復數:histories

四、詞語搭配:

history book - 歷史書

history lesson - 歷史課

oral history - 口述歷史

五、用法:

history主要指過去確實存在和發生過的具有重大意義或深遠影響的事件與人物的總和,即“歷史”也可指對“歷史”進行研究、剖析、總結的一門學科,即“歷史學”。當把對過去的事件作為整體看待時, history是不可數名詞; 當history指過去事件的系統敘述時是可數名詞,可加不定冠詞a,也可有復數形式。作“歷史學”解時前不加冠詞,特指學校的課程或考試的科目時首字母可大寫。

中國歷史有幾次翻譯高潮

一、中國的翻譯事業迄今已經歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭至五四運動時期的西學翻譯、建國初期到文革之前的東西方文學翻譯和七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期.

1.兩漢至唐宋的譯經時期

從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國并與中國傳統的儒、道糅合.伴隨著佛經的翻譯入傳,印度的哲學、文學藝術對我國發生了深遠的影響,印度的醫學、天文、算術乃至語言在我國也有一定的影響.佛經翻譯對于發生在我國的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推動作用.但這一時期的翻譯活動還是以傳播宗教為主.雖然在佛經譯著中也夾帶有少量描述外國科學知識的書籍,但不能說在我國已經形成了獨立的科學翻譯活動.因此這一時期的科學翻譯充其量只能是宗教翻譯的附庸.

兩漢至唐宋時期一批著名的譯者就翻譯方法發表了不少論說,初步構筑了中國早期的翻譯理論.例如,釋道安主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序上作些調整;鳩摩羅什則傾向于意譯,常對原文加以改動,以適應中國的文體.他們關于翻譯方法的主張,對我國后來的翻譯理論發生過持久的影響.比如清代嚴復所提出的“信、達、雅”三字標準,就可從這一時期的翻譯方法的論說中找到淵源.

中國翻譯史上有“譯經三大家”的說法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘.

1) 鳩摩羅什(344-413):東晉后秦高僧,他和弟子僧肇翻譯了《金剛經》、《法華經》、《維摩經》、《中觀論》和《百論》等共七十四部,三百八十四卷,對佛教在中國的發展起了重要作用.有人評論說,鳩摩羅什的譯著“有天然西域之語趣”,說明在譯文中仍然可見原作之神情.鳩摩羅什的譯文為我國的文學翻譯奠定了基礎.

2) 真諦:南北朝時,印度佛教學者真諦應梁武王之聘來到中國,譯經達49部,其中《攝大乘論》對中國佛教思想影響甚大.

3) 玄奘(602-664):唐高僧,俗稱唐僧.貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經,17年后回國,帶回佛經657部.玄奘主持了更大規模的譯場,用19年時間譯經75部1335卷.此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外去的中國人.唐代之后,譯經在中國雖不曾中斷,但規模均無法與唐代的盛況相比.

2.明末清初的科技翻譯時期

明代萬歷年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉變.以崇禎皇帝為代表的朝廷主要是出于修歷的目的,對翻譯西方歷算書籍感興趣.1629年朝廷設立了歷局,組織傳教士與我國歷算知曉人士系統編譯數學和天文書籍.徐光啟、李之藻和王征等有識之士,一方面自身喜愛科學技術,另一方面則力圖以科學技術改變我國的經濟狀況.他們除了奉旨參與歷局譯書之外,還翻譯了西方幾何、測量、算學、農業、水利、機械及哲學等有關書籍.

明末科學翻譯活動啟動了中國文化與外國文化的第二次大接觸.明末科學翻譯是中國少數有識之士企圖沖破長期封建保守與夜郎自大的氛圍,自覺睜眼看世界之始,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不同,還不斷面臨保守官吏頑強的阻力.由于朝廷支持不夠,譯人不足,民間翻譯出版機構尚未形成,致使當時已傳入我國的一大批西方書籍未能得到譯傳,使我國錯過了一次全面學習西方先進科學知識的極好機會.

嚴格地說清初的科學翻譯活動主要是圍繞康熙皇帝的個人興趣開展的.他利用傳教士翻譯了少量關于天文裝置、歷表及地理、數學等書籍.但這些譯稿僅束之內廷高閣,對民間絲毫未產生影響.清初中國翻譯唯一有影響者是薛鳳祚.他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關對數、天文和三角方面的書籍,使這些知識在民間得以及時傳播.

3.鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯時期

鴉片戰爭時期中國譯著方面的代表人物首先是林紓和嚴復.林紓(1852-1924)字琴南,光緒年間的舉人.他與一些英美人士合作,譯出歐美文學名著達160多部.其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《王子復仇記》(Hamlet)等.有趣的是林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然后由他筆錄并整理出來.林紓的譯著中遺漏刪減之處甚多,但可讀性很強,對介紹西方文學起了一定的作用.這些譯作第一次使中國讀者接觸到西方文學作品,引起了他們對西方文學的興趣,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國的文學創作有很大影響.

嚴復(1853-1921),字又陵,是中國歷史上的翻譯大家.從光緒24年戊戌變法失敗到宣統三年,嚴復潛心譯書,譯作多為西方政治和經濟學說,顯然有向國人介紹西方進步思想之意.所以,嚴復又被稱為資產階級啟蒙思想家.嚴復的譯著主要有《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《法意》(L’esprit des Lois)、《社會通詮》(A History of Politics)、《群學肄言》(Study of Sociology)和《群已權界論》(On Liberty).嚴復提出的“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)翻譯標準,流傳至今近百年仍為許多譯者所推崇,可見其生命力之強.

五四運動至建國前時期,我國的翻譯活動為馬列主義和世界文學在中國的傳播作出了巨大的貢獻.比如馬列主義經典《共產黨宣言》(Communist Manifesto)(陳望道譯),馬克思的《政治經濟學批判》(Critique of Political Economy)(李達譯),世界文學名著《莎士比亞劇本》(梁實秋譯)和蘇聯文學作品《死魂靈》、《毀滅》(魯迅譯).該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國的優秀文學作品擁有了更多的讀者.對翻譯理論的研究也擴大到了語言學、哲學、美學和心理學的范疇,為我國翻譯理論的系統化和科學化奠定了良好的基礎.

4. 建國初期到文革之前的東西方文學翻譯

新中國成立后,我國翻譯事業的成就超過了歷史上任何一個時期.我們有組織、有計劃、有系統地翻譯了《馬克思恩格斯全集》和《毛澤東選集》.我們對翻譯理論的研究成果令人矚目,翻譯水平大大提高,對翻譯的標準也達成了共識.我們把外國的文化和先進科學技術介紹到中國,也把中國的國情和發展情況介紹到國外.

從建國初期到文革之前,屈指算來17年,實際上真正繁榮的也就是五十年代.那十年的翻譯工作,重點放在譯介東西方的文學作品上,所譯作品的數量遠遠比不上今天.但由于組織得力,狠抓了計劃譯書和提高翻譯質量兩個環節,因而譯文質量普遍較高,涌現出一大批名著名譯.(孫致禮,1999,2)

5.七十年代至今翻譯在各個領域全面開花的時期

從七十年代開始至今仍然方興未艾的這一次翻譯高潮,無論在規模、范圍、質量水平還是對中國社會發展的貢獻上都大大超過了五十年代.我國的翻譯隊伍已不是那時候的數以千計,而是形成了一支浩浩蕩蕩的數十萬人的大軍.他們所投身的翻譯領域已不是文學藝術的“一花獨放”,而是社科、科技、軍事、外交、貿易、法律、文教、衛生等領域“全面開花”,在世界文化史上堪稱首屈一指.這一次翻譯高潮的出現,首先是全球信息時代降臨的結果.信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸.在今日的“地球村”,離開翻譯來談論知識和信息,是不可思議的.此外,這次翻譯高潮的出現又是以中國實行改革開放政策、走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的.中國若想在經濟、科學、技術和文化領域走在世界的前列,就必須學習西方先進的科學技術和管理經驗,加強與其他國家在學術和文化領域的合作與交流,而這些合作與交流活動都離不開翻譯.

二、(一) 古代西方翻譯

縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現過六次高潮或可分為六個大的階段.首先是肇始階段.公元前四世紀末,盛級一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強大起來.但是,當時的希臘文化仍優于羅馬文化,因而對羅馬有著巨大的吸引力.翻譯介紹希臘古典作品的活動可能即始于這一時期或始于更早的時期.然而,在公元前三世紀中葉,有文字記錄的翻譯確已問世.被譽為羅馬文學三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品.這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規模的翻譯活動,其歷史功績在于:--它開創了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到了羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發展,對于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學起到了重要的橋梁作用.

第二個翻譯高潮涌現于羅馬帝國的后期至中世紀初期,是宗教性質的.在西方,宗教勢力歷來強大而頑固,基督教教會一向敵視世俗文學,極力發展為 自身服務的宗教文化.作為基督教思想來源和精神武器的《圣經》,自然成了宗教界信仰的經典.《圣經》由西伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受.因此在較早時期就有人將《圣經》譯成拉丁語,到公元四世紀這一譯事活動達到了高潮,其結果就是出現了形形色色的譯本.以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經》為欽定本,標志著《圣經》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位.尤其在羅馬帝國和中世紀初期,教會在文化上取得了公斷地位,《圣經》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進一步加強.隨著歐洲進入封建社會,"蠻族"建立各自的國家,宗教翻譯便占有更大的市場,《圣經》被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關民族語言的第一批文學材料.

( 二) 中世紀西方翻譯

中世紀中期,即十一至十二世紀之間,西方翻譯家門云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語議成拉丁語.這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮.原來早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達.在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心.后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉譯的.于是,托萊多成為歐洲的學術中心(類似與巴格達的"翻譯院"),翻譯及學術活動延續達百余年之久,影響是非常深遠的.

(三) 文藝復興時期的西方翻譯

十四至十六世紀歐洲發生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發展.特別是文藝復興運動在西歐各國普遍展開的十六世紀及爾后一個時期,翻譯活動達到了前所未見的高峰.翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,涉及大古代和當代的主要作品,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優秀的翻譯作品.在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經",開創了現代德語發展的新紀元.在法國,文學阿米歐先后用了十七年(1542-1559年)時間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(簡稱《名人傳》),查普曼1598至1616年譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語文學譯著中一群燦爛的明星.而1611年《欽定圣經譯本》的翻譯出版社則標志著英國翻譯史上又一次大發展.它以其英語風格的地道、通俗和優美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經典作品,對現代英語的發展產生了深遠的影響.總之,文藝復興時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發展所起的巨大作用.

文藝復興后,從十七世紀下半葉至十二世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續向前發展.雖然就其規模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復興時期,但仍然涌現出大量的優秀譯著.其最大特點是,翻譯家們不僅繼續翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發生了很大的興趣.塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國文字,東方文學的譯品也陸續問世.

(四) 現代西方翻譯

西方翻譯的第六個大發展極端表現在第二次世界大戰結束以來的翻譯活動.二次大戰后,西方進入相對穩定的時期,生產得到發展,經濟逐漸恢復,科學技術日新月異.這是翻譯事業繁榮興旺的物質基礎.由于時代的演變,翻譯的特點也發生了很大的變化.新時期的翻譯從范圍、規模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進展.首先是翻譯范圍的擴大.傳統的翻譯主要集中在文學、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴大到了其他領域,尤其是科技、商業領域.其次,翻譯的規模大大超過了以往.過去,翻譯主要是少數文豪巨匠的事業;而今,翻譯已成為一項專門的職業,不僅文學家、哲學家、神學家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經過專門訓練的專業隊伍承擔著各式各樣的翻譯任務.再者,翻譯的作用也為以往所不可企及.特別是在聯合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學、藝術、科學、技術、政治、經濟等各個領域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用.最后,翻譯事業發展的形式也有了很大變化和進步.這主要體現在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設有翻譯學校或學府,英、美、蘇等國在大學高年級開設翻譯班(Translation Workshop),以培養翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯合會(簡稱"國際譯聯")以及國際筆譯、口譯協會和各國的譯協;(三)打破傳統方式,發展機器翻譯.這第三點實際上是新時期發展的一個重要標志.自1946年英美學者首次討論用計算機做翻譯的可能性以來,翻譯機器的研制和運用經過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力.它是對幾千年來傳統的手工翻譯的挑戰,也是翻譯史上一次具有深遠意義的革命.目前,西方翻譯事業仍處于第六次高潮之中;今后向何處發展,第六次高潮會持續多久,眼下尚難預測.

翻譯成中文

1. 文言文翻譯歷史

【原句】東三省海防,奉天尤重。自日占旅、大,遼東半島藩籬盡撤離。

【譯文】東北三省的海上防衛,奉天省(遼寧省)尤其重要。自從日本人占領了旅順港、大連港,整個遼東半島的屏障全都被拆除了。

【注釋】

1、奉天:沈陽市的舊稱,根據上下文意,這里是指奉天省即遼寧省。

2、藩籬:原指用竹木編成的籬笆或柵欄。《國語·吳語》:“孤用親聽命于藩籬之外。”韋昭注:“藩籬,壁落。”漢賈誼《過秦論下》:“楚師深入,戰于鴻門,曾無藩籬之難。”清唐孫華《治圃》詩之一:“折柳作藩籬,狂夫倘知避。”許杰《大白紙》:“她正如一只奪破藩籬的飛鳥。”后比喻邊界;屏障。漢賈誼《過秦論上》:“乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。”宋張端義《貴耳集》卷下:“江南是兩浙之藩籬。”清昭連《嘯亭雜錄·緬甸歸誠本末》:“木邦在耿馬外,為耿馬、孟定、鎮康、孟連之藩籬。”

3、撤離:原指撤退離開。這里指拆除、撤除。

2. 歷史的文言文材料翻譯

材料一:孟子回答說:“大王!何必說利呢?只要說仁義就行了。大王說‘怎樣使我的國家有利?’大夫說,‘怎樣使我的家庭有利?’一般人士和老百姓說,‘怎樣使我自己有利?’結果是上上下下互相爭奪利益,國家就危險了啊!在擁有萬輛兵車的國家,殺掉國君的,必定是國內擁有千輛兵車的大夫;在擁有千輛兵車的國家,殺掉國君的,必定是國內擁有百輛兵車的大夫。

中文翻譯翻譯器

我國的翻譯有著數千年的歷史。打開這一翻譯史冊,我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計數,翻譯理論博大精深。了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優秀文化遺產,而且也有助于我們今天更加深入認識和發展我們的翻譯事業。簡單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個階段:一、漢代-秦符時期; 二、隋-唐-宋時期; 三、明清時期; 四、五四時期; 五、新中過成立至今。一、漢代-秦符時期中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰國時代。當時的諸侯國家相互之間交往就出現了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。當然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國真正稱得上語際翻譯的活動應該說是始于西漢的哀帝時期的佛經翻譯。那時有個名叫伊存的人到中國來口傳一些簡單的佛經經句。到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經翻譯就正式開始了。譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經》等三十多部佛經。后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經。支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對字、句對句地翻譯,中國讀者不易看懂。中國翻譯界現在的直譯和意譯之爭大概就是從這個時候開始的。支婁迦讖有個學生叫支亮,之亮有個弟子叫支謙。他們三人號稱"三支",是當時翻譯佛經非常有名的譯者。

以上就是翻譯歷史的全部內容,我國的翻譯事業有著悠久的歷史。當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業就產生了。據有關史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。但比較一致的看法。

猜你喜歡

主站蜘蛛池模板: 国产色无码精品视频国产| 亚洲伊人成无码综合网| 久久男人Av资源网站无码软件| 午夜不卡久久精品无码免费| 无码专区永久免费AV网站| 日韩精品无码一区二区三区AV| 精品无码人妻一区二区三区品| 无码人妻丰满熟妇啪啪 | 免费A级毛片无码A| 亚洲色无码专区在线观看| 少妇极品熟妇人妻无码| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 色欲aⅴ亚洲情无码AV| 精品少妇人妻av无码久久| 一本加勒比hezyo无码专区| 在线A级毛片无码免费真人| 无码夫の前で人妻を犯す中字| 亚洲韩国精品无码一区二区三区 | 99无码人妻一区二区三区免费| 国产成人无码一区二区三区在线 | 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 曰韩无码二三区中文字幕| 西西444www无码大胆| 亚洲另类无码一区二区三区| 少妇人妻无码专区视频| 国产成人无码综合亚洲日韩| 一本色道久久HEZYO无码| 中文字幕人妻无码专区| 人妻AV中出无码内射| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产精品爽爽va在线观看无码| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩精品无码一区二区三区| 中文字幕无码高清晰| 无码日本电影一区二区网站| 无码夜色一区二区三区| 无码的免费不卡毛片视频| 少妇无码AV无码一区|