語文文言文翻譯技巧?文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)那么,語文文言文翻譯技巧?一起來了解一下吧。
文言文翻譯常用的十種技巧: 留:專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。刪:刪去不需要翻譯的詞。
文言文翻譯的6個(gè)基本方法是留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章。
根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)。
(7) 補(bǔ)。在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,主要是省略句式、內(nèi)容缺省、例如:a 前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然。b 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無恨!
2、夸張的翻譯。狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。3、互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充, 翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。4、委婉的翻譯。
以上就是語文文言文翻譯技巧的全部內(nèi)容,根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為翻譯文言文有以下技巧。 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)。