當前位置: 首頁 > 所有學科 > 語文

語文翻譯文言文的,中文→文言文翻譯轉換器

  • 語文
  • 2023-05-04
目錄
  • 小古文及翻譯APp
  • 能拍照翻譯文言文的
  • 古今互譯翻譯器
  • 中文→文言文翻譯轉換器
  • 文言文翻譯app免費

  • 小古文及翻譯APp

    1. 請問文言文翻譯可以用哪個比較全

    1.百度文言文翻譯 2.文言文翻譯app 文言文很注重語境,同一個詞在不同情況下意思完全不同,翻譯常常讓人哭笑不得。

    如果依賴它,會造成謬誤。舉一個例子: “于歸之日,遺矢轎中,臭不可邇。”

    意思是:出嫁那天,(新娘)做夢時將粑粑拉在轎子里,臭不可近。“于歸”指女子出嫁;“遺矢”指做夢拉屎,遺,在這里指“夢遺”,“矢”同“屎”。

    翻譯的結果是:在回家的時候,尿轎中,臭不可靠近。機器翻譯的水平你也是知道的大意通解也是差不多的,至于卜雹信,雅,達就算了,如果答主您要逐字逐句的翻,還是去問度娘和Google吧。

    2. 文言文翻譯在線

    黃州定惠院東小山上,有海棠一株,特繁茂。

    每歲盛開,必攜客置酒,已五醉其下矣。今年復與參寥禪師及二三子訪焉①,則園已易主。

    主雖市井人,然以予故,稍加培治。山上多老枳木②,性瘦韌,筋脈呈露,如老人頭頸。

    花白而圓,如大珠累累,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍伐去,以予故,亦得不伐。

    既飲,往憩于尚氏之第。尚氏亦市井人也,而居處修潔,如吳越間人,竹林花圃皆可喜。

    醉臥小板閣上,稍醒,聞坐客崔成老彈雷氏琴③,作悲風曉月,錚錚然,意非人間也。晚乃步出城東,鬻④大木盆,意者謂可以注清泉,瀹瓜李⑤,遂夤緣小溝⑥,入何氏、韓氏竹園⑦。

    時何氏方作堂竹間,既辟地矣,遂置酒竹陰下。有劉唐年主簿者⑧,饋油煎餌,其名為甚酥,味極美。

    客尚欲飲,而予忽興盡,乃徑歸。道過何氏小圃,乞其叢橘,移種雪堂之西。

    坐客徐君得之將適閩中⑨,以后會未可期,請予記之,為異日拊掌。時參寥獨不飲,以棗湯代之。

    【注釋】 ①參寥禪師:僧人道潛,錢塘型行帆人,蘇軾通判杭州時與之交游。 ②枳木:也稱枸橘,果實可入藥。

    ③雷氏琴:蘇軾題跋有《家藏雷琴》一首,言琴上有“雷家記”字樣。謂“此最琴之妙,而雷琴獨然”。

    ④鬻:賣,這里可作買講。 ⑤瀹:浸。

    ⑥夤(yín)緣:循沿。 ⑦何氏、韓氏:指友人何圣可、韓毅甫。

    ⑧劉唐年:字君佐。 ⑨徐君得之:徐大正,字得之,黃州知州徐大受之弟,蘇軾友人。

    【譯文】 黃州定惠院東邊的小山上有一株海棠,枝葉特別繁榮茂盛。每年花開的時候,我都會帶著客人帶則前去喝酒,已經五次醉在這海棠之下了。

    今年又和參寥禪師以及其他的兩三個人去訪賞,然而那個園子已經換了主人。主人雖然是個市井平凡的人,但因為我的原因,稍稍地培育整理了這個園子。

    園子里有很多年老的枳木,木性瘦瘠而堅韌,樹的筋脈都顯露在外面,好像老人的頭頸。開的花白色,很圓,好像很多顆大粒的珍珠,香氣和顏色都很不平凡。

    這種樹不討人喜歡,本來想過一陣砍去,也是因為我的緣故,沒有被砍掉。喝過酒之后,我們去姓尚的人家休息。

    尚氏也是個平凡的人,但居住的地方干凈整潔,好像吳越之地的人,他家的竹林和花圃都很討人喜歡。我醉躺在小板閣上,一會醒了,聽見客人崔成老彈奏雷氏琴,琴聲像悲鳴的風,微亮的月光,錚錚有聲,得到的享受是人間所沒有的。

    到了晚上,徒步出到城東,買了一個大木盆,心想可以注入清水,浸泡瓜和李子,于是沿著小溝,走進了姓何與姓韓人家的竹園。那時何氏在竹間作大堂,已經把地方都騰出來了,于是把酒放在竹陰下。

    有一個叫劉唐年的主簿,送給了我們一種油炸的小吃,名字叫“甚酥”,味道很好。客人還要喝酒,而我忽然沒了興致,于是直接回家了。

    路上經過了姓何人家的小園子,跟他要了一叢橘子,移植到了雪堂的西邊。客人徐得之馬上就要啟程到閩中去,以后不知道什么時候才能再見面,于是懇請我記下今天之事,作為以后的談資。

    那個時候,參寥是唯一一個不喝酒的人,用棗湯代替了酒。 【評析】 本文約作于宋神宗元豐七年(1084)三月,記述了蘇軾與友人一天的愉快游賞。

    3. 文言文翻譯

    二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。 3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。 4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。 一、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:詞類活用是2005年高考的選考內容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

    悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分

    4. 古文翻譯(全文翻譯)

    原文

    齊人有好獵者,曠日持久而不得獸,入則羞對其家室。出則愧對其知友州里,惟其所以不得之故,則狗惡也。欲得良狗,則家貧無從。于是還疾耕。疾耕則家富,家富則有以求良狗,狗良則數得獸矣。田獵之獲,常過人矣。非獨獵也,百事也盡然。

    翻譯

    齊國有個愛好打獵的人,荒廢了很長時日也沒有獵到野獸。在家愧對家人,在外愧對鄰里朋友。他考慮打不到獵物的原因,是因為狗不好。想要條好狗,但家里窮沒辦法買狗。于是就回家努力耕田,努力耕田家里就富了,家里富了就有錢來買好狗,有了好狗,就屢屢打到野獸。打獵的收獲,常常超過別人。不只是打獵如此,任何事都是這樣。

    寓意

    【寓意】這篇寓言說明事物之間是相互聯系的,辦事要考慮到各方面的因素。

    【含義相同的諺語】工欲善其事,必先利其器。

    相關鏈接

    成語:曠日持久

    kuàng rì chí jiǔ

    【解釋】:曠:荒廢,耽誤。荒廢時間,拖得很久

    【出處】:《戰國策·趙策四》:“今得強趙之兵,以杜燕將,曠日持久,數歲,令士大夫余子之力,盡于溝壘。”

    【示例】:這廝們死守不出,便要~。 ◎清·陳忱《水滸后傳》第十八回

    【近義詞】:經年累月、長此以往、長年累月

    【反義詞】:曇花一現、彈指之間、電光火石

    【語法】:聯合式;作謂語、賓語、定語;含貶義

    給你了!

    能拍照翻譯文言文的

    1. 哪個翻譯文言文比較轎前好

    文言文翻譯:

    1.Dr.eye譯典通

    2.IBM翻譯家2000

    3.東方快車3000專業版

    4.金山快譯2002專業版

    5.雅信CAT2.5專業版

    比較好用的翻譯:

    一:Dr.eye譯典通

    產品特點:

    1、基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯,已經成為專業翻譯領域的標準。

    2、支持57種語言之間的雙向互譯

    3、大大提高工作效率、降低成本,提高質量。

    4、后臺是一個非常強大的神經網絡數據庫,保證及信息安全。

    5、支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)

    6、完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率

    7、目前已經壟斷了翻譯&;本地化公配帆手司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。

    8、專業的技術支持及開發中心

    9、15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。

    二:雅信CAT2.5

    與Workbench協同工作,應用翻譯記憶庫直接實現網頁的翻譯。通過對網頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保護,大大減輕了網頁翻譯過程中的再制作工作。

    2.用于轉換Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word環境中處理這兩種特殊格式文檔。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。

    3.與MS Word 97/2000無縫集成,用戶在熟悉的Word環境中進行交互翻譯。 Workbench利用后臺強大的神經網絡數據庫,為用戶儲存并管理原文和譯文,實現對譯文的部分自動翻譯,動態提示相關譯文語培嫌句,自動保留原文格式。此外,一整套翻譯項目管理功能,幫助用戶有效管理項目。

    2. 學習文言文用什么

    學習文言文的,有以下幾個: 1、文言文字典 簡介:文言文字典收錄了幾乎所有古文(文言文,八股文,詩歌,詞典)中存在的古文漢字的解釋及例句,方便查詢。

    2、高中文言文 高中文言文22篇,帶全解,輕松學習文言文!閱讀界面有側滑欄,只需按住屏幕向右滑,可以更改字體大小,更改閱讀主題顏色,跳轉章節。 3、初中文言文全解 初中45篇文言文,帶全解,輕松學習文言文!閱讀界面有側滑欄,只需按住屏幕向右滑,可以更改字體大小,更改閱讀主題顏色,跳轉章節。

    4、文言文大全 小學、初中、高中語文文言文賞析大全,包含對所有1-12年紀語文課內外所有文言文的原文、讀音、翻譯、賞析、作者、出處等詳細內容。支持本地化搜索和網絡搜索!應用完全免費,純粹為了方便大家學習使用!后期將推出更多功能方便大家! 5、全能文言文 文言文覆蓋了小學,初中,高中的教材內容,簡單明了的注解譯文,典雅的視覺風格,方便你按階段進行學習理解和背誦。

    其次,文言文收錄了古文觀止這部經典之作的文言文內容,是市面上古文內容甚全的app。全能文言文深受用戶喜歡,是老師、家長和學生的良師益友,學習考試的必備神器。

    古今互譯翻譯器

    1. 請問文言文翻譯可以用哪個比較全

    1.百度文言文翻譯 2.文言文翻譯app 文言文很注重語境仿薯,同一個詞在不同情況下意思完全不同,翻譯常常讓人哭笑不得。

    如果依賴它,會造成謬誤。舉一個例子: “于歸之日,遺矢轎中,臭不可邇。”

    意思是:出嫁那天,(新娘)做夢時將粑粑拉在轎子里,臭不可近。“于歸”指女子出嫁;“遺矢”指做夢拉屎,遺,在這里指“夢遺”,“矢”同“屎”。

    翻譯的結果是:在回家的時候,尿轎中,臭不可靠近。機器翻譯的水平你也是知道的大意通解也是差不多的,至于信,雅,達就算了,如果答主您要逐字逐句的翻,還是去問度娘和Google吧。

    2. 學習文言文用什么

    學習文言文的,有以下幾個:

    1、文言文字典

    簡介:文言文字典收錄了幾乎所有古文(文言文,八股文,詩歌,詞典)中存在的古文漢字的解備雀者釋及例句,方便查詢。

    2、高中文言文

    高中文言文22篇,帶全解,輕松學習文言文!閱讀界面有側滑欄,只需按住屏幕向右滑,可以更改字體大小,更改閱讀主題顏色,跳轉章節。

    3、初中文言文全解

    初中45篇文言文,帶歲慶全解,輕松學習文言文!閱讀界面有側滑欄,只需按住屏幕向右滑,可以更改字體大小,更改閱讀主題顏色,跳轉章節。

    4、文言文大全

    小學、初中、高中語文文言文賞析大全,包含對所有1-12年紀語文課內外所有文言文的原文、讀音、翻譯、賞析、作者、出處等詳細內容。支持本地化搜索和網絡搜索!應用完全免費,純粹為了方便大家學習使用!后期將推出更多功能方便大家!

    5、全能文言文

    文言文覆蓋了小學,初中,高中的教材內容,簡單明了的注解譯文,典雅的視覺風格,方便你按階段進行學習理解和背誦。其次,文言文收錄了古文觀止這部經典之作的文言文內容,是市面上古文內容甚全的app。全能文言文深受用戶喜歡,是老師、家長和學生的良師益友,學習考試的必備神器。

    中文→文言文翻譯轉換器

    1. 有一款可以把白話文翻譯成文言文的手機叫什么

    有一款可以把白話文翻譯成文言文的手機叫百度翻譯。

    百度翻譯是百度發布的在線翻譯服務,依托互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力于幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。

    百度翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、意大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、笑高陸文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個翻譯方向。

    擴展資料:

    技術優勢

    百度翻譯目前支持28種語言的互譯。百度翻譯在海量翻譯知識獲取、翻譯模型、多語種翻譯技術等方面取得重大突破,實時準確地響應互聯網海量、復雜多樣的翻譯請求。所研發的深度學習與多種主流翻譯模型相融合的在線翻譯以及“樞軸語言”翻譯等技術,處于業內領先水平。

    1、對神經網絡翻譯(NMT)方法進行了而深入的研究,針對NMT存在的問題提出了系列創新方法,發表于領域頂級會議ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被紐約時報評價為『開創性的工作』。

    2、創新性地提出了將深度學習模型和多種主流翻譯模型相融合,包括傳統的基于規則、基于實例、基于統計等翻譯策略,做到發揮多種方法各自優勢,從而從整體上提升翻譯效果。

    3.、提出了基于“樞軸語言(pivot language)”的機器翻譯模型,攻克了機器翻譯中小語種覆蓋和語言快速遷移的難題。

    4.、將百度先進的搜索技術與翻譯技術相結合,基于網頁檢索、網站權威性計算、大數據挖掘、新詞偵測等技術,從海量的互聯網網頁中獲取高質量翻譯知識。

    參考資料來源:搜狗百科-百度翻譯

    2. 急~~~有沒有白話文翻譯成古文的,請好心人提供新聞線索~~~~

    文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

    文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。

    文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。

    譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

    文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

    “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

    文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。

    翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

    文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高碰頃文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。

    要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆念輪匆忙忙翻譯。

    在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

    文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

    所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

    所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。

    意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

    這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。

    “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

    “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

    比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

    “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。

    注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。

    用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

    “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。

    主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。

    在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

    文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。

    其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。

    在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。

    文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。

    3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。

    主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

    4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。

    這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。

    綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語文考試大綱將“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何。

    3. 有沒有專門把現代文翻譯成文言文的

    有的。現在百度翻譯,就具備此功能。您輸入現在的普通話,一按按鈕,馬上就會展現出相應的文言文。在輸入文言文,還會轉換出普通白話文。你看我剛才打出的這些字,我你轉換一下文言文:

    或。今百度譯,則具此功。君生今之普通話,一以按鈕,即現生之文言文。于生育文,復轉出常記文。你看我適間之字,吾為汝換之育文……

    就這么簡單。簡單修改一下,就可以使用了。

    這完全是免費的。名稱就叫《百度翻譯》,另有多種語言的轉換。在百度界面,就可以使用。

    文言文翻譯app免費

    1. 百度翻譯文言文怎么用

    第一步:

    “手機百度翻譯”,打開百度翻譯,在源語言一欄中點擊選擇“文言文”,在翻譯語言一欄中點擊選擇“中文”。

    第二步:

    在翻譯框中,輸入你所需要翻譯的文言文,翻譯就會自動給你翻譯出中文來了。翻譯效果還不錯的。點擊中間的“轉換”按鈕,還可以快速轉為中文翻譯文言文了。

    2. 百度翻譯中文翻譯文言文可靠嗎

    整體來說,試了一下,有些翻譯的不錯,有些翻譯的不太盡如人意。

    “打我啊”譯成“戰余兮”

    機器代替人工,進行文言文與白話文的互譯,真的可能嗎?今年3月底上線的百度文言文在線翻譯近日早好或爆紅網絡。不過,也有網友認為,百度的這項功能并不成熟:文言譯白話錯誤百出。

    6月6日,網友“獨角獸少女”發表微博稱:“百度翻譯可以翻譯文言文了”,隨之配上幾張翻譯的作品,如“我覺得我快要窒息了”翻譯成“吾知吾將窒矣”,“打我啊”翻譯成“戰余兮”。短時間該微博被熱轉達6萬多次,網友也紛紛加入了玩轉“白話譯文言”的隊伍中來。有網友用它來翻譯網絡流行語,有網友用它來翻譯流行的“霸道總裁體”,還有網友用它來翻譯網絡神曲,一時間“富賈可為吾友乎”(土豪我們做朋友吧),“言乎,幾錢方可去吾子乎?”(說吧,要多少錢才肯離開我的兒子),“走馬郎君威武雄壯之。”(跑馬的漢子你威武雄壯)等翻譯紛紛涌現。有網友感慨說:“以后發微博發朋友圈前先用百度翻譯成文言文,瞬間高大上了有沒有。”

    高考開始后,百度翻譯的“文言譯白話”功能又開始在網上流行,許多網友認為,這項功能有助于學生提高學習效率。網友“鐵獅子說”:“找了句詩經中的‘之子于歸,言秣其馬’,沒想到翻譯得很正確啊。要是我高中就有這東西,媽媽就再也不用擔心我的考試成績了。”

    “吾少也賤”竟譯“我小的時候便宜”

    專家:機器并不“靠譜”

    有網友發現,文言譯成白話,錯誤百出,比如《論語·子罕》中的“吾少也賤,故多能鄙事。”意為“我年少時地位低賤,所以會許多卑賤的技藝。”百度則翻譯成了“我小的時候便宜,所以多能鄙事。”

    機器翻譯替代人工翻譯,可行嗎?為此,記者采訪了《咬文嚼字》執行主編黃安靖。他認為,數字化對學習、研究提供了方便,值得肯定。但經試用后卻發現,從專業角度來看,百度文言文譯白話的功能還很不成熟:“一些常見的古文篇目,百度的翻譯做得還不錯,應該參考過之前一些學者的成果。但超過中學語文課本的古文,百度常常不能正確翻譯,如果學生利用它來學習,弊大于利。”

    而百度“白話譯文言”功能所翻譯出的文字,在黃安靖看來,根本不是真正的文言文,“如把‘土豪’翻譯成‘豪民’,把‘親愛的’翻譯成‘親愛之’,把‘高大上’翻譯成‘高上’。事實上,這些詞在文言文中并沒有對應的概念,這樣翻譯完全是一種搞笑的游戲行為,如果真的有人當襪彎成一回事的話,會產生誤導。”

    黃安靖表示,百度文言文翻譯特別是白話譯文言功能在網絡上的爆紅,更多是出于娛樂和游戲的目的,但也在一定程度上折射出人們對語言文字的關注,有一定積極陸伍意義。“不過想要真正寫出、翻譯出正確的文言文,還是要沉下心來讀讀經典的古文著作,依賴于機器翻譯還是不靠譜的。”

    猜你喜歡

    主站蜘蛛池模板: 亚洲爆乳大丰满无码专区 | 亚洲va中文字幕无码久久| 亚洲精品无码久久千人斩| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 无码中文字幕一区二区三区| 18禁成年无码免费网站无遮挡| 国产午夜无码视频在线观看| 亚洲美免无码中文字幕在线| 西西4444www大胆无码| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 国产精品无码一本二本三本色| 精品久久久无码21p发布| 国产精品无码无卡无需播放器| 无码中文字幕一区二区三区| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 午夜无码性爽快影院6080| 久久精品无码精品免费专区| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 精品久久久无码中文字幕边打电话| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 无码人妻aⅴ一区二区三区有奶水| 男人的天堂无码动漫AV| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| heyzo高无码国产精品| 无码亚洲成a人在线观看| 精品久久久无码21p发布| 久久久久亚洲av无码专区| 小13箩利洗澡无码视频网站| 国产激情无码一区二区| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV | 中文午夜人妻无码看片| 亚洲AV无码专区在线观看成人| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 亚洲日韩中文无码久久| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 亚洲精品97久久中文字幕无码 | 精品一区二区三区无码视频| 无码中文字幕av免费放|